【布拉格时报】张建敏大使发表署名文章《同舟共济 携手抗疫》

4月1日,中国驻捷克大使张建敏在《中国日报国际版》发表署名文章《同舟共济 携手抗疫》,全文(英文和中译文)如下:

 同舟共济 携手抗疫  

在刚刚结束的二十国集团领导人特别峰会上,习近平主席通过视频“连线”各国领导人,号召国际社会坚定信心、齐心协力、团结应对,携手战胜疫情。

面对新冠肺炎疫情挑战,世界各国日益意识到,我们身处同一个地球村,挑战是共同的,责任是共同的,命运更是共同的。

通过空前的努力,中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序正在恢复正常。中国在继续做好本国疫情防控工作的同时,也努力为全球抗疫斗争作出贡献。

一、开展抗疫经验分享和交流

疫情发生后,中国持续向世界卫生组织和国际社会提供包括病毒基因序列在内的疫情信息,为国际社会抗疫争取了宝贵时间。

中国举行多场视频会议、交流会,同包括捷克在内的各国公共卫生专家分享防控经验,讨论研究成果。中国使馆第一时间通过网站和二维码向捷克相关部门介绍中国经验,供捷方防疫部门参考。中国也愿继续同各国开展药物和疫苗联合研发。

二、向各国提供多种支持援助

患难见真情。中国感谢泽曼总统和捷克社会各界给予我们团结和支持。捷克爱乐乐团特意为中国人民录制了一曲《茉莉花》,演奏视频风靡网络,感动了无数中国网友。

这份情谊是相互的。当捷方急需将其在中国采购的防疫物资运回捷克时,中方迅速提供支持,协助搭建“空中走廊”,确保物资及时运到。现在,每周都有数班中国东航飞机将大量口罩、防护面罩、防护服等物资从中国运至捷克。

三、积极参与全球公共卫生治理

正如中国国务委员兼外交部长王毅向捷克外交部长佩特日切克致函时所写,当前人类面临共同严峻挑战,各国尤应同舟共济,共同维护全球和地区公共卫生安全。国际社会理应更加重视公共卫生问题,推进健康领域重大国际合作倡议,共同打造“健康丝绸之路”。

此次疫情也暴露出各国和全球在公共卫生治理方面有某些短板,加强这一领域治理体系建设尤为紧迫。中国政府已决定向世界卫生组织捐款2000万美元,用以支持世卫组织开展抗击新冠肺炎疫情的国际合作。中国将继续支持联合国及世卫组织在应对突发公共卫生事件、健全完善全球公共卫生治理机制中发挥核心作用。

四、加强国际宏观经济政策协调

二十国集团领导人特别峰会上,习近平主席呼吁所有成员采取共同举措,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。过去十几年,中国一直为世界经济增长作出重要贡献。中国深知自己的重要角色,并通过负责任的行动努力把疫情对中国经济乃至世界经济的影响降到最低。

中国将坚定不移扩大改革开放,鼓励企业复工复产,保障全球产业链供应链的稳定。中国将不断放宽市场准入,持续优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,继续为世界经济稳定作出贡献。

我们生活在一个休戚与共的地球村中。随着疫情在全球多点暴发,抗击疫情的挑战愈加严峻。全球性挑战只能通过全球性合作来应对。谁都不应单打独斗,谁都无法独善其身。正如捷克著名作家卡雷尔·恰佩克所说,我们都在同一艘船上。同舟共济会让我们增强力量,我们终将战胜疫情。

Together, We Are Stronger

At the just-concluded Extraordinary G20 Leaders’ Summit via video link, Chinese President Xi Jinping called on the international community to “strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response” in order to win the battle against the novel coronavirus.

With the virus posing a grim challenge to people around the world, countries increasingly recognize that in this global village, we face common challenges, shoulder common responsibilities and above all, share a common future.

Thanks to its unprecedented efforts, the situation in China is improving steadily. Life and work are getting back to normal. While consolidating what has been achieved at home, China is doing the best it can to help with the international efforts to combat the virus.

First, China is sharing its experience and expertise. Ever since the start of the outbreak, China has kept providing information and knowledge on the virus, including its genome sequencing to the World Health Organization and the international community. Its prevention and control measures also bought time for the rest of the world to enhance its preparedness.

Through video conferences and briefings, Chinese public health experts and their international counterparts including those in the Czech Republic have been comparing notes on the most relevant topics such as containment measures and research findings. Relevant QR codes and website links have been shared with the Czech authorities so that they may use China’s experience as reference in their fight against the virus. China also stands ready to conduct joint research and development of drugs and vaccine.

Second, China is providing support and assistance in various forms to countries in need. Solidarity and support are most appreciated in times of difficulty. China deeply appreciates the solidarity and support it received from Czech President Milos Zeman and Czech people from all walks of life. Musicians from the Czech Philharmonic made a special recording of Jasmine in support of Chinese people. The video of their performance went viral on the internet and touched the hearts of millions of Chinese viewers.

Such expressions of friendship are mutual. When the Czech side urgently needed medical supplies, the Chinese side responded quickly to provide support. We facilitated the opening of an “air bridge” to ensure speedy delivery of their purchased medical supplies. Now, planes from China Eastern Airlines are bringing tons of masks, respirators and protective suits from China to the Czech Republic.

Third, China is playing an active role in global public health governance. As Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his letter to his Czech counterpart Tomas Petricek, humanity now is facing a common challenge, countries should work together to ensure the global and regional public health security. Public health issues deserve a higher priority on the international agenda. Major international initiatives in the field of public health such as a Health Silk Road ought to be pursued together.

The pandemic has laid bare certain inadequacies in both individual and global public health governance and highlighted the urgency to strengthen the system of global health governance. For this purpose, China has donated $20 million to the WHO to bolster global response to the pandemic. China will continue to support the primary role of the UN and the WHO in responding to health emergencies and in improving the global public health governance system.

Fourth, China is trying to enhance international macro-economic policy coordination. President Xi has called on all G20 members to take collective actions to send a strong signal and restore confidence in the global economy. As a major contributor to world economic growth over the past decade and more, China is keenly aware of the important role it plays and has acted responsibly to minimize the impact of the pandemic on the Chinese and world economy.

China will continue to advance reform and opening-up. Its enterprises are being encouraged to resume production so as to ensure the stability of global industrial and supply chains. By broadening market access, improving the business environment and expanding imports and outbound investment, China will continue to make its due contribution, if not more, to the growth of the world economy.

In this global village, we all have a stake in each other’s success. As the outbreak reaches more and more countries, the battle against the virus is becoming ever more challenging. The pandemic is a common threat that can only be met through global cooperation. No one should be fighting alone, and no one is able to win the battle alone. To quote a famous Czech writer Karel Capek, we are all in the same boat (Všichni jsme najedné lodi). Together, we are stronger and we shall prevail over the virus.

来源:使馆网